English

A man  and  his  son  were  once  going  with their   Donkey   to   market.   As   they   were walking  along  by  its  side  a  countryman passed them and said: "You fools, what is a Donkey for but to ride upon?"So the Man put the Boy on the Donkey and they  went  on  their  way.  But soon  they passed a  group of men,  one of whom said: "See  that  lazy  youngster,  he  lets  his  father walk while he rides."So the Man ordered his Boy to get off, and got  on  himself.  But  they  hadn't  gone  far when they passed two women, one of whom said to the other: "Shame on that lazy lout to let his poor little son trudge along."Well, the Man didn't know what to do, but at last he took his Boy up before him on the Donkey. By this time they had come to the town, and the passers-by began to jeer and point at them. The Man stopped and asked what  they  were  scoffing  at.  The  men  said: "Aren't    you   ashamed   of    yourself   for overloading that poor donkey of  yours and your hulking son?"The Man and Boy got off and tried to think what to do. They thought and they thought, till  at  last  they  cut  down  a  pole,  tied  the donkey's  feet  to  it,  and  raised  the  pole  and the  donkey  to  their  shoulders.  They  went along amid the laughter of all who met them till  they  came  to  Market  Bridge,  when  the Donkey,   getting   one   of   his   feet   loose, kicked  out  and  caused  the  Boy  to  drop  his end of the pole. In the struggle the Donkey fell  over  the  bridge,  and  his  forefeet  being tied together he was drowned."That will teach you," said an old man who had followed them: "Please all, and you will please none."

Vietnamese

Một người đàn ông và con trai của mình đang đi với con lừa của họ đến chợ. Khi họ đang đi ngang qua  một người nông dân, ông ta nói: "Các người đúng là ngốc, có lừa thì để cưỡi chứ làm gì?"Vì thế người Bố để người Con lên con Lừa và họ tiếp tục đi. Nhưng sau đó họ gặp một nhóm người, trong số đó có người nói: "Hãy nhìn đứa bé lười biếng kia mà xem, nó để bố nó đi bộ trong khi nó thì ngồi lưng lừa."Vì thế người Bố bảo người Con xuống và tự mình leo lên lưng Lừa. Nhưng họ chưa đi được bao xa khi họ gặphai người phụ nữ, một trong số họ nói với người còn lại: "Người đàn ông kia thật đáng xấu hổ, ông ta  để  đứa  con  tội  nghiệp  lếch  thếch  đi theo."Người  Bố không biết làm gì nữa, cuối cùng ông bế người Con đặt lên lưng con Lừa với mình. Nhưng lần này khi họ đến thị trấn, những người đi đường bắt đầu chỉ trỏ họ. Người Bố dừng lại và hỏi họ đang nói về chuyện gì. Một người đàn ông đáp: "Ông không thấy xấu hổ khi bắt con lừa tội nghiệp kia phải chở cả ông và đứa con trai của ông ư?Người Bố và người Con bước xuống và cố nghĩ xem phải làm gì. Họ nghĩ rồi nghĩ, cuối cùng họ chặt một cái cọc, buộc chân con lừa vào đó, nâng nó lên vai họ. Họ đi tiếp và tiếng cười của những người họ gặp theo họ đến khi họ đến chợ, ở đó khi con Lừa bị lỏng dây, hoảng loạn và đã làm người Con buông đầu cọc phía cậu bé ra. Trong cuộc vật lộn con Lừa rơi xuống cầu, và hai chân trước của nó bị buộc vào với nhau nên nó bị chìm."Đó là bài học của anh đấy." một ông lão đã đi theo hai cha con đã nói thế: "Cố gắng làm hài lòng tất cả, nhưng anhsẽ không làm ai hài lòng được hết."